What’s the hardest/most challenging book you’ve ever read? Was it worth
the effort? Did you read it by choice or was it an
assignment/obligation?
Ora bem, deixa cá ver... o mais difícil de todos os livros que li foi o Kalevala (o poema épico da Finlândia), e apesar do imenso trabalho a ler, compreender e situar-me na narrativa valeu bem a pena.
Peguei neste livro, porque é a primeira tradução deste poema épico (equivalente aos nossos Lusíadas, mas muitíssimo mais antigo) para português e porque foi o livro que mais influenciou os mestres do género do fantástico, entre eles o mais famoso é o JRR Tolkien.
Daqui nasceram muitas lendas, muitas histórias...que ainda hoje povoam o imaginário popular e que poucos sabem qual a sua origem..
Tenho de começar seriamente a pensar em atirar-me a epopeias, começando com a do Gilgamesh. esta não conhecia mas e daí conheço muito pouco dos países nórdicos (só há alguns anos soube o que era o Ragnarok *is ashamed*).
ReplyDeleteMas o Kalevala é mais contemporâneo... É século XIX, não é? Acho que vai buscar várias histórias e tradições antigas e populares, mas enquanto conto épico, foi só publicado no século XIX. Corrige-me se estiver enganada, por favor ;)
ReplyDeleteO Tolkien tem muitas influências da literatura nórdica sim, principalmente na parte da mitologia. Uma obra que o influenciou imenso foi o Beowulf, escrita em Inglês Antigo, mas ainda não há tradução para o português...
@white_lady O Gilgamesh ainda não li (também não ha tradução para português, por isso o medo só de pensar em pegar nele em inlgês, isso sim será um desafio e pêras)... Be ashamed my friend, Ragnarok é copiado e reproduzido em muitos livros contemporâneos de fantasia e afins (mas agora que ja sabes, abracinho) :)
ReplyDelete@Diana O Kalevala, tal como o conhecemos é contemporaneo (séc XiX exactamente). São poemas e canções passados oralmente de geração em geração (os poemas da origem do mundo, pensa-se terem origem há cerca de 3.000 anos!) e que foram compilados numa história mais ou menos contínua por Elias Lönnrot.
Já li partes do Beowulf e realmente é uma pena ainda não haver tradução para a língua de Camões. ;)
Ainda não há, mas há de haver! Há umas professoras na minha faculdade que estão a tratar disso ;) Mas que é difícil, é!
ReplyDeleteEu tive História da Língua Inglesa, e o trabalho final era traduzir 10 versos do Beowulf, directamente do Inglês Antigo. É dose... :P